Ką reiškia skubus vertimas? Tai, kad teksto reikia kuo greičiau. Interneto paieškoje suvedus tuos du stebuklingus žodžius iš „s“ ir „t“ raidžių, randama nemažai rezultatų.
Ne paslaptis, kad greitesnį darbų tempą diktuoja internetas. Virtuali erdvė dabar visai įprasta, nė nepastebėjome, kaip ji įsiskverbė į realų gyvenimą ir tapo paslaugų diskursu, apsipirkimo vieta. Tad ir prireikus išversti tekstą nenusigręžiama nuo interneto – juk čia specialistai pasiruošę padėti.
Tačiau skubumas negali būti susijęs su kokybe. Jokiu būdu. Skubos darbas – nei šis nei tas. Geriau nė nekalbėti apie tokią paslaugą – geriau nė neužsiminti apie kokybę ten, kur egzistuoja spartos klausimas. Bet palaukite. Vis dėlto… Pasirodo, kad yra specialistų, kuriems skubus vertimas – ne utopija, o realybė.
Kuo skubus vertimas skiriasi nuo neskubaus?
Vertimas, kai nereikia skaičiuoti kiekvienos minutės, gali būti įvardijamas kaip paprastas, tradicinis. Tada dirbama ramiau, yra daugiau laiko, vadinasi, darbo dienos tėkmė neskatina pasiraitoti rankovių. Kita vertus… Rankoves pasiraitojama, net ir prakaito lašas nubraukiamas, bet orientuojamasi į ilgesnį nustatytą terminą.
Kuo mažiau laiko, tuo lengviau susikaupiama?
Sutikite – vertėjo darbas reikalauja susikaupimo. Kai iki užsakymo atlikimo pabaigos daugokai laiko, tai ir susikaupti sunkiau, labiau vilioja visokie feisbukai ir gmail‘ų tikrinimai po šimtą kartų. Įdomus dėsnis – kuo trumpesnis terminas, tuo geriau įsijaučiama, sutelkiami profesiniai įgūdžiai ir atliekamos paskirtos užduotys.
Skubus – per kiek laiko?
Kyla klausimas, ar vertėjų paslaugos, kai reikia greito rezultato, iš tiesų yra sparčios. Tai priklauso nuo supratimo. Pavyzdžiui, vienam klientui galbūt atrodo, kad rezultatas turi būti po trijų valandų, o kitam – po dviejų dienų. Naivu tikėtis, kad tekstas bus išverstas ir atsiųstas po poros valandų. Skubumas paprastai reiškia, kad darbas atliekamas tą pačią ar kitą dieną. Jei į vertėją kreipiamasi ryte, realu gauti išverstą tekstą antroje dienos pusėje. Jeigu susisiekiama su specialistu vakare, elektroninis laiškas su išverstu tekstu tikriausiai ateis kitos dienos ryte. Konkretūs laiko terminai priklauso nuo vertėjų užimtumo ir tekstų specifikos bei apimties. Kartais trys puslapiai reikalauja mažiau laiko nei vienas.
Įmanoma ta kokybė, įmanoma…
Bondas, Džeimsas Bondas – visiems žinomas prisistatymas. Panašai, pakartojant žodį ir taip įteigiant norimą mintį, galima kalbėti ir apie kokybę – įmanoma ji, įmanoma. Skubus vertimas gali būti kokybiškas. Sunku patikėti, bet tai tiesa. Kartais darbas atliekamas netgi geriau nei įprastai, nes pastangos tarsi optimizuojamos, per mažiau valandų padaroma daugiau.